miercuri, 3 aprilie 2013

cu mâinile întinse

traducere, Daniel- Gerard

Here was the place
in which we use to....
say far-well.
Each one with his dreams
each one with his nights.
With His owls....owling beetween young trees
We feed them in the hit of the nights,
to stop crying,we sang them
and we bend them....untill they shought.....Mother.........



cu mâinile întinse, din volumul în lucru ,,Între Întuneric şi Adânc,,



aici era locul
în care ne şi luam rămas bun
fiecare cu visele lui
fiecare cu nopţile lui fiecare
cu bufniţele lui huhuind prin lăstare
le adăpam în toiul nopţilor să
nu mai plângă le cântam şi
legănam pe când ele strigau răspicat :
-maaa-ma! şi noi le tot adăpam
cu lichid vâscos incandescent
ele se trezeau de-a binelea se stu
diau unele pe altele ca pe nişte stele
apărute brusc într-o nouă cale lactee
nici nu ştiam că pot trece peste toate astea atât de uşor
îmi făceam fără să fie nevoie muuult curaj
ca atunci când te simţi foarte singur
în mijlocul unui ocean naufragiind când
ştii că ai aproape doar mângâierea aceea de departe
şi încă nu vrei să te naşti te complaci în nimicuri
te adresezi de formă unei instanţe imaginare:
-doamnelor, domnilor,
e iarăşi vineri,
e după cum ştim cu toţii
ziua aceea în care albul devine alb
pielea devine piele omul devine în sfârşit Om şi
rămân interzisă în mijlocul furtunii numărând tunetele
din doi în doi
ai crede că m-au făcut
doar ca să le stau aici
cu mâinile întinse

Niciun comentariu:

doi dinţi din faţă

doi dinţi din faţă trecem printre linii ascuțite în semne literare trecem peste un pământ de fluturi congelați tropăim cerându-ne dreptu...